Как написать пфр английскими буквами

Опубликовано: 04.05.2024

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

  • АО - Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО - Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO - Purchase order - Заказ на покупку
  • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) - например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

Русско-английский перевод ПЕНСИОННЫЙ ФОНД

pension fund, superannuation fund, retirement fund

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод ПЕНСИОННЫЙ ФОНД с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ПЕНСИОННЫЙ ФОНД» in dictionaries.

  • ПЕНСИОННЫЙ ФОНД — pension fund
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ ФОНД — pension fund, superannuation fund, retirement fund
    Большой Русско-Английский словарь
  • ФОНД — m. fund, stock; фонды, pl., funds, capital stock
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ФОНД — Fund
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ — Pensionary
    Русско-Американский Английский словарь
  • ФОНД — 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve fund …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ФОНД — 1. fund;

заработной платы wage(s)- fund; (запас) stock, reserve; жилищный

available housing, reserve of accommodation; банковские

ы funds …
Русско-Английский словарь общей тематики ПЕНСИОННЫЙ — pension attr.

ое обеспечение provision of pensions;

возраст pension/pensionable age;

ая книжка pension-book
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ФОНД — pool
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ФОНД — Fund
    Russian Learner's Dictionary
  • ПЕНСИОННЫЙ — Pension
    Russian Learner's Dictionary
  • ФОНД — fund
    Russian Learner's Dictionary
  • ФОНД — м. 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve …
    Русско-Английский словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
    Русско-Английский словарь
  • ФОНД — м. 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕНСИОННЫЙ — adj. pensionary, pertaining to a pension; dependent on others
    Russian-English Edic
  • ФОНД — муж. 1) fund; stock, reserves, resources фонд заработной платы — wage fund основные фонды промышленности — basic funds of industry …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ФОНД — fund
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ФОНД — bank, fund
    Русско-Английский экономический словарь
  • ФОНД — 1. fund;

    заработной платы wage(s)- fund; (запас) stock, reserve; жилищный

    available housing, reserve of accommodation; банковские

    ы funds of a bank; валютный


    Русско-Английский словарь - QD ПЕНСИОННЫЙ — pension attr.

    ое обеспечение provision of pensions;

    возраст pension/pensionable age;

    ая книжка pension-book
    Русско-Английский словарь - QD

  • ФОНД — foundation, fund
    Русско-Английский юридический словарь
  • ФОНД — муж. 1) fund stock, reserves, resources фонд заработной платы – wage fund основные фонды промышленности – basic funds of industry …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПЕНСИОННЫЙ — прил. pensionary пенсионный возраст пенсионное обеспечение пенсионн|ый - pension attr.

    ое обеспечение provision of pensions

    возраст pension/pensionable age

    ая …
    Большой Русско-Английский словарь

  • ФОНД — фонд fund
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ПЕНСИОННЫЙ — пенсионный pension
    Русско-Английский словарь Сократ
  • FUND — запас, резерв, фонд - a * for the victims of the flood фонд помощи жертвам наводнения - quarantee * гарантийный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOUNDATION — сущ. 1) а) фундамент (в частности, геол.), основание to lay the foundation(s) of smth. ≈ заложить фундамент/основу чего-л.; положить начало …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRIBUTION — сущ. 1) пожертвование, взнос (действие, а также вносимая сумма) The smallest contribution will be thankfully received. ≈ Даже самые маленькие …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FUND — запас, резерв, фонд - a * for the victims of the flood фонд помощи жертвам наводнения - quarantee * гарантийный …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRIBUTION — сущ. 1) пожертвование, взнос (действие, а также вносимая сумма) The smallest contribution will be thankfully received. ≈ Даже самые маленькие …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • YEARS — годы, лета Годы amount brought forward from previous

    сумма, перенесенная на последующий период с предыдущих лет over the


    Большой Англо-Русский словарь

  • STOCK — 1. сущ. 1) а) главный ствол (дерева) б) перен. опора, основа, основание, подпора 2) а) рукоятка, ручка б) ружейная ложа …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SALARY REDUCTION SIMPLIFIED EMPLOYEE PENSION PLAN — сокр. SARSEP индивидуальный пенсионный план, по которому работодатель осуществляет перевод части зарплаты служащего на его пенсионный счет
    Большой Англо-Русский словарь
  • RETIREMENT — сущ. 1) а) отставка б) выход в отставку; уход на пенсию; отход от дел retirement age ≈ пенсионный возраст She …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RESERVE — 1. сущ. 1) а) запас, резерв (также фин.); тж. мн., воен., мор. резерв, запас, резервист, военнослужащий запаса to call out/up …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POOL — I сущ. 1) маленький пресноводный водоем а) лужа; прудок Syn : puddle б) запруда (возникшая в результате постройки дамбы) 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PENSIONARY — 1. сущ. 1) пенсионер Syn : pensioner 2) наемник, наймит 3) ирон. чиновник 4) ист. пенсионарий (одно из высших должностных …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PENSIONABLE — прил. 1) дающий право на пенсию pensionable age 2) имеющий право на пенсию дающий право на пенсию - * disability …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PENSION — 1. сущ. 1) пенсия; пособие to award, grant a pension ≈ давать пенсию to draw, receive a pension ≈ получать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGE — 1. сущ. 1) возраст to live to (reach) an age ≈ дожить до определенного возраста people of all ages ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ACCOUNT — 1. сущ. 1) счет, расчет; подсчет Some banks make it difficult to open an account. ≈ В некоторых банках трудно …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FUND — 1. сущ. 1) запас, резерв; источник He is possessed of the most brilliant talents and an extraordinary fund of energy. …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • FUND — 1. сущ. 1) запас, резерв; источник He is possessed of the most brilliant talents and an extraordinary fund of energy. — Он …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • SALARY REDUCTION SIMPLIFIED EMPLOYEE PENSION PLAN — сокр. SARSEP индивидуальный пенсионный план, по которому работодатель осуществляет перевод части зарплаты служащего на его пенсионный счет
    Англо-Русский словарь по экономике
  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ — включают различные институты, действующие во многих странах мира; их целью является оказание помощи странам-членам в финансировании экономического развития и содействие …
    Русский словарь Colier
  • ИНВЕСТИРОВАНИЕ — ИНВЕСТИРОВАНИЕ Актив, объект собственности, являющийся частью приносящего доход имущества инвестора или совокупного имущества предпринимательской фирмы. Аннуитет (рента), сумма денег, выплачиваемая …
    Русский словарь Colier
  • RETIREMENT TAX — общ. фин. пенсионный налог*, пенсионный сбор (налог, перечисляемый работниками в пенсионный фонд, из которого впоследствии будет выплачиваться пенсия данным работникам) See: insurance …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • PROFIT SHARING RETIREMENT PLAN — упр., эк. тр. пенсионный план по участию в прибылях*, пенсионный план с участием в прибылях*(пенсионный план, при котором работники компании …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • NON-QUALIFIED PENSION PLAN — эк. тр., страх., амер. безльготный пенсионный план*(пенсионный план, не удовлетворяющий законодательным требованиям и потому не дающий право на налоговые льготы …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • PROFIT SHARING RETIREMENT PLAN — упр., эк. тр. пенсионный план по участию в прибылях*, пенсионный план с участием в прибылях*(пенсионный план, при котором работники компании …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • STOCK — 1. сущ. 1) а) главный ствол (дерева) б) перен. опора, основа, основание, подпора 2) а) рукоятка, ручка б) ружейная ложа …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RETIREMENT — сущ. 1) а) отставка б) выход в отставку; уход на пенсию; отход от дел retirement age ≈ пенсионный возраст She …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RESERVE — 1. сущ. 1) а) запас, резерв (также фин.); тж. мн., воен., мор. резерв, запас, резервист, военнослужащий запаса to call out/up …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • POOL — I сущ. 1) маленький пресноводный водоем а) лужа; прудок Syn : puddle б) запруда (возникшая в результате постройки дамбы) 2) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PENSIONARY — 1. сущ. 1) пенсионер Syn : pensioner 2) наемник, наймит 3) ирон. чиновник 4) ист. пенсионарий (одно из высших должностных …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FOUNDATION — сущ. 1) а) фундамент (в частности, геол.), основание to lay the foundation(s) of smth. ≈ заложить фундамент/основу чего-л.; положить начало …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AGE — 1. сущ. 1) возраст to live to (reach) an age ≈ дожить до определенного возраста people of all ages ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ACCOUNT — 1. сущ. 1) счет, расчет; подсчет Some banks make it difficult to open an account. ≈ В некоторых банках трудно …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • перевод реквизитов на английский

    Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

    Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

    Разбор на примере

    В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

    Реквизиты на русском

    ООО «Экспресс»
    Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
    Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
    ИНН 7839078339
    КПП 783901001
    ОГРН 1177847045750
    Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
    К/с 30101810145250000974
    БИК банка 044525974

    Реквизиты на английском

    ООО Express
    Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
    Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
    Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
    Corr. acc. 30101810145250000974
    RCBIC 044525974

    Почему OOO, а не LLC?

    Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

    ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

    Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

    Исключения
    1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
    2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
    Примеры перевода организационно-правовых форм
    Форма Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
    ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
    ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
    ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
    ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
    ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
    ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
    ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
    ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
    ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
    ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
    Примеры использования
    На сайте Bloomberg — OOO

    транслитерация ооо на сайте Bloomberg

    На сайте JTI — LLC

    llc вместо ooo на сайте JTI

    На сайте Raiffeisen — AO

    транслитерация AO на сайте Raiffeisen

    Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

    Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

    Поясним на примере ИНН.

    Если просто транслитерировать

    Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

    Если расшифровать и перевести

    Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

    Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
    Сокращения налоговых органов Английский перевод
    ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
    ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
    ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
    ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
    ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
    ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
    ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
    ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
    ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
    ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
    ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
    ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

    А теперь разберемся с реквизитами банка

    Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

    В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

    БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

    Сокращения банков Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
    Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
    К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

    Примеры использования
    На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

    перевод БИК на сайте Тинькофф банка

    На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

    перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

    На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

    TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

    А вот с адресом все не так сложно, хотя.

    Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

    Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

    Пример адреса в старом формате

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    На английском адрес набран от меньшего к большему

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Примеры использования
    Адреса посольств США в России на английской версии сайта

    адрес на английском на сайте посольства США

    Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

    адрес студии Артемия Лебедева на английском

    Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

    адрес на английском на сайте посольства Австралии

    Вместо заключения

    В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

    Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

    pravilnoe_naimenovanie_ooo_na_angliyskom_yazyke.jpg


    Похожие публикации

    Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.

    Тонкости перевода

    На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

    «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке - оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);

    ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);

    «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);

    «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

    Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

    Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

    либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);

    либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

    Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.

    Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью - подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

    «LLC» - полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

    «Ltd» - полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

    Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.

    ООО на английском языке - LLC или Ltd?

    При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке - Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке - LLC, то есть «Limited Liability Company».

    Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

    Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.


    Транслитерация

    Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

    Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

    Общие правила написания

    Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

    Ъ – не обозначаем

    Ь – не обозначаем

    Частные правила транслитерации

    1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
      • -ай — -ai
      • -ая — -aya
      • -ий — -y(iy)
      • -ей — -ei
      • -ия — -ia
      • -ой — -oy(i)
      • -ый — -yi
    2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
    3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
    4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
    5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr,Fyodor.

    Особенности транслитерации в паспорте

    Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

    транслитерации

    Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

    Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

    Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

    Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

    Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

    Мужские имена

    Русское имя

    Транслитерация

    Сокращенное имя

    Транслитерация

    Aleksandr, Alexander

    Sasha

    Aleksey, Alexey

    Alyosha

    Albert

    Alik

    Anatoly, Anatoliy

    Tolya

    Andrey, Andrei

    Andryusha

    Anton

    Antosha

    Arkady, Arkadiy

    Arkasha

    Artem, Artyom

    Tyoma

    Artur

    Arkhip

    Afanasii, Afanasiy

    Afonia

    Boris

    Borya

    Bronislav

    Vadim

    Vadik

    Valentin

    Valya

    Valeriy

    Valera

    Vasily, Vasiliy

    Vasya

    Viktor, Victor

    Vitya

    Vitaly, Vitaliy

    Vitalik

    Vladimir

    Vova, Volodya

    Vladislav

    Vlad

    Vsevolod

    Seva

    Vyacheslav, Viacheslav

    Slava

    Gennady, Gennadiy

    Gena

    Georgy, Georgiy

    Gosha

    Gleb

    Grigory, Grigoriy

    Grisha

    Daniil, Danila

    Dania

    Denis

    Dmitry, Dmitriy

    Dima

    Yevgeny, Yevgeniy

    Zhenya

    Yegor, Egor

    Gosha

    Efim

    Fima

    Zakhar, Zahar

    Ivan

    Vanya

    Ignat

    Igor

    Ilya, Ilia

    Ilyusha

    Innokenty, Innokentiy

    Kesha

    Kirill

    Konstantin

    Kostya

    Lev

    Lyova

    Leonid

    Lyonya

    Мakar

    Maksim, Maxim

    Max

    Matvey, Matvei

    Miron

    Mikhail

    Misha

    Nikita

    Nikolay, Nikolai

    Kolya

    Oleg

    Osip

    Pavel

    Pasha

    Pyotr, Petr

    Petya

    Prokhor

    Prosha

    Rodion

    Rodya

    Roman

    Roma

    Rostislav

    Slava

    Svyatoslav, Sviatoslav

    Slava

    Semyon

    Senya, Syoma

    Sergey, Sergei

    Seryozha

    Stanislav

    Stas

    Stepan

    Styopa

    Timofey, Timofei

    Tima

    Timur, Timour

    Tyoma

    Tikhon

    Tisha

    Fedor, Fyodor

    Fedya

    Filipp, Philipp

    Eduard, Edward

    Edik

    Yulian

    Yuri, Yuriy, Yury

    Yura

    Yakov, Iakov

    Yasha

    Yan, Ian

    Yaroslav

    Yarik, Slava

    Женские имена

    Русское имя

    Транслитерация

    Сокращенное имя

    Транслитерация

    Alevtina

    Alia

    Aleksandra, Alexandra

    Sasha

    Alyona

    Alisa

    Alina

    Alya

    Alla

    Albina

    Anastasia, Anastasiya

    Nastya

    Angelina

    Lina

    Anzhela, Angela

    Anna

    Anya

    Antonina

    Tonya

    Anfisa

    Valentina

    Valya

    Valeria, Valeriya

    Lera

    Varvara

    Varya

    Vasilina

    Vasia

    Vera

    Veronika, Veronica

    Nika

    Viktoria, Viktoriya, Victoria

    Vika

    Vladislava

    Vlada

    Galina

    Galya

    Darina

    Dasha

    Darya

    Dasha

    Diana

    Dina

    Eva

    Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

    Zhenya

    Yekaterina, Ekaterina

    Katya

    Yelena, Elena

    Lena

    Yelizaveta, Elizaveta

    Liza

    Zhanna

    Zinaida

    Zina

    Zoya

    Inga

    Inna

    Inessa

    Irina

    Ira

    Kira

    Klavdiia, Klavdiya

    Klava

    Klara, Clara

    Kristina

    Ksenia, Kseniya

    Ksiusha

    Larisa

    Lara

    Lidia, Lidiya

    Lida

    Lilia, Liliya

    Lilya

    Lyubov, Liubov

    Lyuba

    Lyudmila, Liudmila

    Lyuda

    Maya, Maia

    Margarita

    Rita

    Maria, Mariya

    Masha

    Marina

    Marta

    Nadezhda

    Nadya

    Natalya, Natalia, Nataliya

    Natasha

    Nina

    Oksana, Oxana

    Ksyusha

    Olesya, Olesia

    Lesya

    Olga

    Olya

    Polina

    Polya

    Raisa

    Raya

    Regina

    Renata

    Rimma

    Rosa

    Svetlana

    Sveta

    Snezhana

    Sofya, Sofia

    Sonya

    Taisiya

    Taya

    Tamara

    Toma

    Tatyana, Tatiana

    Tanya

    Ulyana, Uliana

    Ulya

    Faina

    Faya

    Evelina

    Ella

    Yuliana

    Yulya

    Yulia, Yuliya

    Yulya

    Yana

    Yaroslava

    Slava

    Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

    Читайте также: